日文翻譯– tag –
-
中日翻譯|在地化
語言翻對了,感覺卻沒到——翻譯和在地化差在哪?
很多人會把「翻譯」跟「在地化」當成同一件事。 覺得只要把中文翻成日文,事情就完成了。 但做了幾年中日文內容之後,我越來越覺得,這兩件事其實差很多。 翻譯,是把意... -
語言觀察
日文「すみません」不只是對不起——一個詞,藏著三種不同的心情
在學日文時,我一直以為「すみません」就是「對不起」。 直到真正住在日本之後,才發現這個詞比想像中複雜很多。 有一次,我把資料遞給日本同事,對方接過時很自然地說... -
語言學習
日文「空気を読む」怎麼翻?最難的不是詞,是文化差異
有些詞,看起來很簡單,真的要翻時才發現最難。 因為翻譯的難點,往往不在字面意思,而在那個詞背後的文化脈絡。 日文的「空気を読む」就是很典型的例子。 如果直接翻,... -
中日翻譯|在地化
台灣品牌的日文內容為什麼總覺得怪?10 個常見在地化問題
字翻對了,語感卻翻錯了。 我很常看到台灣品牌的日文內容,第一眼會想: 「嗯,文法沒錯。」 但再看第二眼,又會覺得哪裡怪怪的。 不是看不懂。日本人也看得懂。 只是——... -
語言觀察
日本的「間」:那個沉默,其實也是在說話
在日本生活一段時間後,才慢慢發現一件有點微妙的事。 有些對話裡,會有沉默。 但那種沉默,和台灣不太一樣。 不是尷尬,也不是冷場。 比較像是——對方正在把你的話放進...
12