很多人會把「翻譯」跟「在地化」當成同一件事。
覺得只要把中文翻成日文,事情就完成了。
但做了幾年中日文內容之後,我越來越覺得,這兩件事其實差很多。
翻譯,是把意思準確地轉換成另一種語言。
在地化,則是讓對方讀起來覺得——
「這本來就是寫給我們看的吧?」
這兩件事看起來很像,但實際上,工作的思考方式完全不同。
翻譯,是把意思準確送到對方手上
翻譯的核心,其實很單純。
就是把原本想表達的內容,準確地轉換成另一種語言。
字義對、文法對、語氣不要跑掉。
尤其像合約、技術文件、說明書這種內容,翻譯最重要的就是精確。
因為翻譯本質上,是對原文負責。
原文沒有說的東西,不能自己加。
原文的意思,也不能因為「覺得這樣比較順」就隨便改掉。
所以翻譯有一條很清楚的線:
忠實傳達。
在地化,處理的是文字之外的東西
但在地化不太一樣。
它關心的,往往不是原文寫了什麼。
而是:
目標讀者會怎麼接收這段內容?
這裡開始,就不只是翻字了。
語氣要不要調整?
資訊順序要不要改?
這個說法在當地會不會太直接?
CTA 會不會太用力?
這些都屬於在地化。
我自己很常看到台灣品牌的文案,資訊給得很滿。
優惠、特色、活動資訊、購買連結,全部一次講完。
這在台灣其實很正常。
大家習慣快速掃資訊,快速做判斷。
但如果同一套內容直接翻成日文丟給日本市場——
很容易讀起來有一種:
「好急。」
「有點被推著走的感覺。」
不是翻錯。
而是語感沒有換。
這也是我後來真正理解「翻譯」和「在地化」差別的地方。
我真正意識到差別,是在日本生活之後
以前剛開始接觸日文時,我會覺得:
「意思有到就好了吧?」
但真的在日本生活之後,慢慢發現完全不是這樣。
同樣一句話,意思一樣,感受可以差非常多。
像台灣很常看到:
「有問題歡迎私訊我們!」
如果直翻成日文:
「問題があればDMしてください」
日本人當然看得懂。
但日本商業語境裡,通常不會這樣直接。
更自然的是:
「ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。」
差的不只是禮貌。
而是整個距離感。
這種東西,不是字典會告訴你的。
是你真的長期待在那個語境裡,才會慢慢感受到的東西。
翻對了,不代表真的有傳達到
很多品牌會覺得:
「我們有找翻譯啊。」
但問題是——你要的,真的只是翻譯嗎?
如果今天內容的目的是:
- 讓日本客戶信任你
- 讓讀者想點進去
- 讓人願意購買
- 讓品牌看起來自然可信
那只翻對文字,通常不夠。
人不是因為文法正確而被打動。
而是因為語感對了。
哪些內容需要翻譯?哪些更需要在地化?
如果是這類內容:
- 合約
- 技術文件
- 使用說明
- 法律相關文件
翻譯就很重要,因為精確是第一優先。
但如果是:
- 品牌官網
- 社群內容
- 電商頁面
- 商品介紹
- 廣告文案
- SEO 內容
那通常更需要在地化。
因為你的目的不是「讓人看懂」。
而是「讓人有感」。
最後想說:語言不只是把字換掉
這是我自己一直很喜歡一句話:
兩者都重要,只是角色不同。
如果你只是想把文字轉換成另一種語言,翻譯就夠了。
但如果你想讓日本讀者讀起來自然、不違和,甚至真的願意採取行動——
那你需要的,可能不只是翻譯。
我是 Nao,曾在日本生活與工作近六年,現在做中日翻譯、內容寫作與在地化。
我一直覺得,語言不只是把字換掉而已。更像是把「想傳達的感覺」,好好送到對方那邊。
如果你正在準備進日本市場,或只是覺得「這段日文好像沒錯,但總覺得哪裡怪怪的」,
也歡迎來聊聊。
📩 Mail:nao.wklog@gmail.com
📷 Instagram:@nao.s_life
