Nao– Author –
-
中日翻譯|在地化
會日文就能當翻譯嗎?從做菜談翻譯真正的工作
很多人知道我在做中日翻譯後,偶爾會問我: 「所以只要日文夠好,就能當譯者了嗎?」 剛開始接觸翻譯工作時,我也曾經這麼認為。 畢竟翻譯看起來就像是把日文換成中文、... -
工作咖啡廳
高雄文化中心咖啡廳推薦|羅斯朵晴天現烘咖啡文化總店,有插座、Wi-Fi、適合工作
上次造訪位於高雄車站附近的「羅斯朵.晴天現烘咖啡-站前店」後,對店內安靜又適合工作的氛圍留下不錯的印象。後來陸續拜訪了中央公園附近的「羅斯朵晴天現烘精品咖啡研... -
中日翻譯|在地化
翻譯最花時間的,往往不是翻譯本身
「這份文件大概多久可以完成呢?」 接案時,偶爾會遇到客戶這樣詢問。 很多人以為,翻譯最花時間的部分,就是把一種語言轉換成另一種語言。 甚至會好奇: 「這份文件只... -
中日翻譯|在地化
第一次找中日翻譯?為什麼專業譯者會先問很多問題
「翻譯不就是把內容翻出來就好了嗎?」 如果是第一次找翻譯,會這樣想真的很正常。 畢竟從表面上看,好像只是把一種語言轉換成另一種語言。 但接案久了,我越來越覺得,... -
中日翻譯|在地化
日文口譯怎麼找?這 5 件事先知道,合作會順很多
「我知道需要口譯,但接下來要怎麼辦?」 這句話,我其實聽過不只一次。 很多時候是這樣: 活動快到了,日本那邊確認要來人了,主管一句「幫忙找個日文口譯」,這個任務... -
中日翻譯|在地化
看不懂日文,怎麼判斷翻譯好不好?不懂日文也能看的 5 個重點
之前有客戶很直接地問過我: 「我完全不懂日文,要怎麼知道翻得好不好?」 我覺得這個問題很真實。 因為很多人需要日文支援的時候,並不是自己懂日文,而是剛好工作上碰... -
中日翻譯|在地化
ChatGPT 翻的日文沒錯,為什麼還是怪?品牌日文翻譯與在地化怎麼分?
最近越來越常看到有人直接用 ChatGPT 處理日文內容。 老實說,我完全可以理解。 方便、快速,而且最容易讓人放心的是——看起來好像真的沒什麼問題。 尤其現在 AI 工具越... -
工作咖啡廳
羅斯朵晴天現烘精品咖啡研究室|高雄中央公園工作咖啡廳推薦!插座多、適合久待
上次去過「羅斯朵.晴天現烘咖啡-站前店」後,對那種安靜又適合工作的氛圍印象很好,回家後查了一下才發現高雄還有其他分店。剛好趁著週末想換個地方工作,這次就來到「... -
中日翻譯|在地化
語言翻對了,感覺卻沒到——翻譯和在地化差在哪?
很多人會把「翻譯」跟「在地化」當成同一件事。 覺得只要把中文翻成日文,事情就完成了。 但做了幾年中日文內容之後,我越來越覺得,這兩件事其實差很多。 翻譯,是把意...