中日翻譯|在地化– category –
-
中日翻譯|在地化
ChatGPT 翻的日文沒錯,為什麼還是怪?品牌日文翻譯與在地化怎麼分?
最近越來越常看到有人直接用 ChatGPT 處理日文內容。 老實說,我完全可以理解。 方便、快速,而且最容易讓人放心的是——看起來好像真的沒什麼問題。 尤其現在 AI 工具越... -
中日翻譯|在地化
語言翻對了,感覺卻沒到——翻譯和在地化差在哪?
很多人會把「翻譯」跟「在地化」當成同一件事。 覺得只要把中文翻成日文,事情就完成了。 但做了幾年中日文內容之後,我越來越覺得,這兩件事其實差很多。 翻譯,是把意... -
中日翻譯|在地化
台灣品牌的日文內容為什麼總覺得怪?10 個常見在地化問題
字翻對了,語感卻翻錯了。 我很常看到台灣品牌的日文內容,第一眼會想: 「嗯,文法沒錯。」 但再看第二眼,又會覺得哪裡怪怪的。 不是看不懂。日本人也看得懂。 只是——... -
中日翻譯|在地化
中日翻譯報價怎麼算?字數、難度與收費邏輯一次說清楚
如果你已經讀過上一篇〈為什麼同樣的日文,翻出來的中文差那麼多?談翻譯的「語感」〉,應該會發現一件事:好的翻譯,從來不只是把日文換成中文而已。真正重要的,是內... -
中日翻譯|在地化
為什麼同樣的日文,翻出來的中文差那麼多?談翻譯的「語感」
你有沒有讀過一篇翻譯文章,內容都看得懂,但就是覺得哪裡不太對? 語句沒有問題,意思也正確,但讀起來就是少了一點自然感,像隔著一層東西。 這種感覺通常不是錯誤,... -
中日翻譯|在地化
工作紀錄|中日口譯+講義翻譯實務記錄:採耳技術課程現場合作分享
1 月中旬,我接受來自採耳按摩專門店的委託,擔任採耳技術課程的中日口譯與講義翻譯支援。 本次專案屬於技術型課程口譯,由台灣講師主講,學員主要為對採耳技術有興趣、...
1