很多人以為翻譯就是把中文變成日文,或把日文變成中文。
聽起來好像沒什麼問題,但在我真正開始做這份工作之後,才慢慢意識到——這個理解,其實只說對了一半。
翻譯確實需要語言能力,需要對兩種語言都有一定的掌握。
但在實務工作裡,我花最多時間的,往往不是在思考「這個日文詞怎麼翻」。
而是在動筆之前,先理解原文到底想說什麼。
有時候是釐清邏輯,有時候是確認資訊,有時候則是把那些藏在語境裡的內容整理出來。
翻譯前,我常常先整理原文
說「修改」可能不太精確,更準確的說法是:我在嘗試讀懂它。
在接觸中日翻譯工作這幾年,我遇過各種類型的原文。有時候是品牌官網的產品說明,有時候是活動宣傳文案,有時候是公司的對外聲明。不管是哪一種,我發現幾乎每一次,我都需要在翻譯之前先做一件事:搞清楚這段話到底在說什麼。
這聽起來像廢話,但你可能沒想到,有多少次我打開原稿,讀了第一遍,然後停在那裡,心裡浮現出一個問題:「欸,這句話的主詞是誰?」
主詞不明,翻出來的日文也會跟著迷路
中文有時候會把許多資訊留在語境裡。
在日常閱讀或對話時,這通常不是問題,因為我們會自然根據前後文去理解意思。但到了翻譯工作裡,這些原本靠語感補足的資訊,往往需要先被釐清。
舉個例子。我工作中常遇到這樣的句子:「產品推出後,受到廣大用戶好評,持續優化使用體驗。」
這句話如果直接進入翻譯階段,我通常會先停下來思考:到底是誰在持續優化使用體驗?
是品牌方?是開發團隊?還是想表達產品持續更新的狀態?
平常閱讀中文時,我們可能不太會停下來思考這個問題,因為大腦會自動補完語意。但翻譯時,如果我理解錯了,後面的日文就可能跟原本想傳達的意思產生落差。
所以在開始翻譯之前,我常常會先花時間確認這些看似理所當然的地方。有時候會向客戶確認,有時候會從前後文推敲。這不是在替客戶修改內容,而是在確認自己理解的是不是正確的訊息。
這也是為什麼我曾經寫過,翻譯工作裡最花時間的,往往不是實際動手翻譯的那一刻。
很多時候,真正耗費時間的是理解原文、確認資訊,以及釐清那些藏在語境裡的細節。
→ 延伸閱讀:〈翻譯最花時間的,往往不是翻譯本身〉
同一個東西,三種叫法
另一個我在翻譯工作中很常遇到的狀況,是「名稱不統一」。
有時候我拿到一份較長的文案,讀著讀著會發現,前面叫「會員方案」,中間變成「訂閱制度」,後面又變成「付費服務」。對寫文案的人來說,這可能只是換個說法避免重複,沒什麼大不了。但在翻譯的過程中,這會讓我很困惑:這三個東西是同一個,還是三個不同的東西?
在日文翻譯裡,這個問題更加明顯,因為日文的讀者非常注重「一致性」。如果同一個概念在文章裡用了三種不同的說法,日文讀者不會覺得你文筆靈活,反而會覺得你在說三件不同的事。翻譯品質的其中一個重要基礎,就是讓同樣的事物,在整份文件裡用同樣的詞表達。
所以我在開始翻譯之前,會先做一個小動作:把整份原稿裡出現的關鍵名詞都找出來,確認它們是不是在指同一件事。如果有不確定的地方,就先跟客戶確認,再開始翻。
資訊順序,比你想的還重要
還有一種狀況更微妙。
有時候我發現原文的資訊結構有點奇怪——比如說,在解釋「為什麼要使用這個服務」之前,就已經先寫了「使用方法」;或者結論放在文章中間,背景說明反而在最後才出現。這在中文裡有時候因為語感還算流暢,讀者不一定會注意到,但在翻譯成日文的時候,這種順序問題就會被放大。
日文的文章邏輯有自己的慣例,讀者對「先說什麼、後說什麼」有一定的期待。如果我直接把中文的順序翻過去,日文讀者讀起來會覺得哪裡怪怪的,但又說不上來哪裡有問題。這正是翻譯品質最難被量化的地方——不是翻錯,只是讓人讀起來不舒服。
內容在地化的工作,有一部分就是在做這件事:不只是語言上的轉換,而是把資訊重新整理成目標語言讀者習慣接收的方式。
有時候,原文作者自己也還沒想清楚
這個我說起來有點猶豫,但這確實是我在翻譯工作中最常遇到、卻也最難開口說的狀況。
有時候我拿到一段原文,讀了好幾遍,還是不確定它想說什麼。不是語言看不懂,是訊息本身不清楚。比如某段文字同時在說「我們的優勢」和「我們面對的挑戰」,但兩者之間的關係沒有交代;或者整段都在說「我們很努力」,但對讀者來說有什麼意義?說完之後又怎樣?
這種時候我不會假裝自己看懂了就硬翻。我會先把自己的理解整理出來,然後去問客戶:「我的理解是這樣,你想傳達的是這個方向嗎?」很多時候,客戶在回答我的問題的過程中,自己也會意識到——「欸,好像我之前沒有說清楚。」
這不是在說客戶的稿子寫得不好。寫文案的人每天在這個訊息裡面打轉,有時候反而需要一個外部的視角幫忙確認:這段話從外面看,真的傳達到了你想說的意思嗎?
翻譯,有時候更像在整理訊息
我在日本生活和工作的那幾年,讓我對日文語感和文化差異有了比較直接的感受。但回來做中日翻譯之後,我反而發現:很多時候影響翻譯結果的,不是我日文夠不夠好,而是原文的訊息夠不夠清晰。
語言能力是基礎,但翻譯工作真正在做的事,是理解一段訊息的核心,然後用另一種語言,以另一個文化的讀者能夠自然接收的方式,把這個核心傳遞過去。
如果原文的訊息本身就模糊、跳躍、前後矛盾,即使我的日文再好,翻出來的東西也只是一段模糊、跳躍、前後矛盾的日文。
所以翻譯完成後,我最常修改的其實不是日文。是在確認:原文想說的,我真的說清楚了嗎?
做翻譯久了之後,我發現自己其實不是在翻譯語言,而是在確認彼此是否真的理解同一件事。
以前在日商工作的時候,我常常不太理解,為什麼同一件事情已經確認過了,隔天還要再確認一次。
後來才慢慢發現,日本人確認的並不只是事情本身,而是在確認彼此理解的是不是同一件事。
同一句話,每個人腦中浮現的畫面可能都不一樣。
即使使用同樣的語言,也可能產生不同的理解。
做翻譯也是如此。
很多時候,真正困難的不是把中文翻成日文,或把日文翻成中文,而是在不同的語言、文化和背景之間,確認彼此看見的是不是同樣的內容。
或許這也是為什麼,我花那麼多時間在整理原文。
因為在開始翻譯之前,我想先確認一件事:
我理解的,和對方想說的,是同一件事嗎?
如果你有中日翻譯或內容在地化需求
我是 Nao,曾在日本生活與工作近六年,目前提供中日翻譯、口譯與內容在地化服務。
對我來說,翻譯不只是把文字換成另一種語言,而是先理解內容真正想傳達什麼,再思考如何讓另一端的讀者自然地接收到相同的訊息。
網站內容、品牌文案、商務文件,或是與日方往來的資料,如果希望內容不只是翻得正確,也能符合當地的語感與溝通方式,歡迎與我聯繫。
📩 Mail:nao.wklog@gmail.com
