會日文就能當翻譯嗎?從做菜談翻譯真正的工作

很多人知道我在做中日翻譯後,偶爾會問我:

「所以只要日文夠好,就能當譯者了嗎?」

剛開始接觸翻譯工作時,我也曾經這麼認為。

畢竟翻譯看起來就像是把日文換成中文、把中文換成日文。既然看得懂、聽得懂,照理說應該就翻得出來。

但真正開始接案之後,我慢慢發現,會日文和會翻譯,其實是兩件不同的事情

如果要用一個比喻來形容翻譯,我覺得它更像做菜。

目次

看懂日文,不代表能自然地翻成中文

學習日文的人大概都有過類似的經驗。

看日劇、看文章、看社群貼文時,大致都能理解對方想表達什麼。

但當你真的試著把那段內容翻成中文時,卻發現事情沒有想像中簡單。

因為理解是一回事,表達又是另一回事。

會日文,代表你能接收訊息。

翻譯,則是要把接收到的訊息重新整理、重新組合,再用另一種語言自然地表達出來。

有時候原文意思很清楚,但直接翻出來卻很生硬;有時候字面上完全正確,讀起來卻不像中文。

而這些問題,往往不是字典能幫你解決的。

翻譯其實更像做菜

對我來說,原文就像食材。

拿到原文之後,翻譯並不是立刻開始把每個字換成另一種語言,而是經過一連串處理的過程。

首先是挑菜。

同一個意思,可能有好幾種不同的說法。譯者需要先判斷哪個詞比較適合這次的內容。

接著是洗菜。

有些句子如果直接照原文翻譯,雖然意思沒錯,但讀起來很不自然。這時候就需要把原本的表達方式轉換成目標語言習慣的樣子。

再來是切菜。

不是所有原文裡的資訊,都需要原封不動地保留下來。有些重複的表達、有些為了符合日文習慣而出現的句型,翻成中文時可能需要調整或刪減。

但我覺得最難的,其實是調味。

同一句話,語氣要正式一點還是親切一點?

要直接一點還是委婉一點?

是保留原文的距離感,還是讓讀者讀起來更自然?

這些都沒有標準答案。

我自己在翻譯時,最常花時間思考的也正是這些問題。

例如同一句中文,放在公司官網和社群貼文裡,給人的感覺就可能完全不同。

有時候我花最久的時間,不是在查單字,而是在思考這句話到底該用什麼樣的語氣說出口

最後才是擺盤。

也就是校稿與潤飾。

確認用字是否一致、句子是否順暢、閱讀節奏是否自然,讓內容以最好的狀態呈現出來。

為什麼同一段原文,不同譯者會翻出不同版本?

有時候客戶會好奇:

「為什麼不同譯者翻出來的內容不太一樣?」

其實我覺得這很正常。

因為翻譯不像填空題。

很多時候,同一段原文可能存在好幾種合理的翻法。

有人偏向保留原文風格。

有人重視閱讀流暢度。

有人習慣正式語氣。

有人則會根據品牌調性調整表達方式。

我自己在翻譯時,通常會比較在意讀者讀起來是否自然。

如果一段日文照字面翻譯會讓中文變得彆扭,我多半會選擇調整句子結構,而不是硬把原文形式保留下來。

這也是為什麼翻譯沒有絕對的標準答案。

真正重要的不是逐字對應,而是內容能不能被目標讀者順利理解。

同樣一道料理,面對不同的人也會有不同做法

做菜有趣的地方在於,同樣的食材,最後不一定會變成同一道料理。

給小朋友吃、給長輩吃、給朋友聚餐吃,做法可能都不一樣。

翻譯也是如此。

同樣一段原文,放在公司簡介、官網文案、商品介紹或商務簡報裡,譯者的選擇都可能不同。

因為翻譯從來不只是處理文字。

它同時也在思考:

這份內容是誰要看?

在哪裡使用?

希望對方看完後有什麼感受?

而這些問題,往往比字面上的翻譯更重要。

例如在品牌相關的翻譯案件裡,我常常會遇到類似的句子:

「我們希望讓每位顧客都能安心使用。」

乍看之下只是一句簡單的中文,但實際開始翻譯之前,我通常不會立刻打開字典,而是先思考幾個問題。

這句話是出現在什麼地方?

是品牌官網、商品介紹,還是公司簡介?

提供的是什麼服務或產品?

讀者是一般消費者,還是企業客戶?

因為同樣一句話,面對不同受眾時,語氣和用字的選擇都可能不同。

如果是醫療相關服務,「安心」可能會偏向安全性與信賴感;如果是生活品牌,則可能更重視親近感與使用體驗。

原文沒有改變,但翻譯的思考方式卻會跟著情境調整。

這也是我覺得翻譯有趣的地方。

真正花時間的,往往不是把意思翻出來,而是在許多可能的表達方式裡,找到最適合的一種。

為什麼翻譯完成後,我還是會一直修改?

有時候我會在完成翻譯後,先放著幾個小時,甚至隔一天再回來看。

然後發現自己又開始修改。

不是因為翻錯。

而是會突然想到:

「這個詞是不是還有更自然的說法?」

「這句話是不是可以再順一點?」

「這個語氣真的符合使用情境嗎?」

翻譯不像考試,不是找到唯一正確答案就結束。

很多時候,它更像是一個不斷微調的過程。

而那些微小的調整,累積起來往往就是譯文自然與否的差別。

翻譯不是把文字換掉,而是重新表達

回頭看這幾年的翻譯工作,我越來越覺得,翻譯不是把文字換掉,而是重新表達。

原文只是起點。

真正重要的是,如何讓另一種語言的讀者,也能接收到原本想傳達的內容與感受。

所以如果有人問我:

「會日文,就一定會翻譯嗎?」

我的答案會是:

不一定。

因為翻譯更像做菜。

食材很重要,但真正決定一道料理味道的,往往是後面的處理方式。

挑選、調整、取捨、調味,每一個步驟都會影響最後呈現出來的樣子。

翻譯也是如此。

同樣一段原文,可能沒有唯一正確的答案。

但譯者能做的,是透過理解與判斷,找到最適合當下情境的表達方式。

而這也是我直到現在,依然覺得翻譯很有趣的原因。

喜歡請分享~謝謝!
  • URLをコピーしました!

筆者

Nao|把語言翻對,也把語感翻進對方的世界
曾在日本生活與工作近六年,現為中日翻譯與內容在地化工作者。
關注語氣、語感與文化之間那些細微卻重要的差異,
也在這裡分享語言觀察、翻譯實務與工作日常。

目次