Nao的專業筆記– tag –
-
自由生活
日文「空気を読む」怎麼翻?最難的不是詞,是文化差異
有些詞,看起來很簡單,真的要翻時才發現最難。 因為翻譯的難點,往往不在字面意思,而在那個詞背後的文化脈絡。 日文的「空気を読む」就是很典型的例子。 如果直接翻,... -
自由生活
台灣品牌的日文內容為什麼總覺得怪?10 個常見在地化問題
字翻對了,語感卻翻錯了。 我很常看到台灣品牌的日文內容,第一眼會想: 「嗯,文法沒錯。」 但再看第二眼,又會覺得哪裡怪怪的。 不是看不懂。日本人也看得懂。 只是——... -
語言學習
日文口說進步不了?可能不是你不會,而是你不敢
學日文一段時間之後,我一直有個很矛盾的感覺。 單字有背、文法也懂一些,日劇有時候也聽得懂幾句。 但真的遇到日本人,要開口的那一瞬間,還是會卡住。 腦袋會開始跑很... -
語言學習
日本的「間」:那個沉默,其實也是在說話
在日本生活一段時間後,才慢慢發現一件有點微妙的事。 有些對話裡,會有沉默。 但那種沉默,和台灣不太一樣。 不是尷尬,也不是冷場。 比較像是——對方正在把你的話放進... -
語言學習
學日文一定要「丟掉中文思維」嗎?我在日本生活 6 年後的想法
剛開始認真學日文的時候,我其實很怕自己的日文「中文味太重」。 因為那時候很常聽到一句話: 「想學好日文,就要丟掉中文思維。」 所以有一段時間,我會刻意逼自己不要... -
語言學習
「特別価格」vs「お得な価格」——翻譯沒錯,但日本人感受到的不一樣
很多台灣品牌在進入日本市場時,第一步都是把中文行銷文案翻成日文。 字面上看起來沒有問題,文法也正確,但內容真正上線後,卻發現點擊率、轉換率始終不如預期。 問題... -
自由生活
中日翻譯報價怎麼算?字數、難度與收費邏輯一次說清楚
如果你已經讀過上一篇〈為什麼同樣的日文,翻出來的中文差那麼多?談翻譯的「語感」〉,應該會發現一件事:好的翻譯,從來不只是把日文換成中文而已。真正重要的,是內...
1