內容在地化– tag –
-
中日翻譯|在地化
把語言翻對,只是第一步:什麼是內容在地化?
每次當我介紹自己的工作時,很多人聽到「翻譯」都能立刻理解。 但當我提到自己也提供「內容在地化」服務時,常常會得到同樣的反應: 「內容在地化是什麼?」「跟翻譯有... -
中日翻譯|在地化
翻譯完成後,我最常修改的其實不是日文,而是原文
很多人以為翻譯就是把中文變成日文,或把日文變成中文。 聽起來好像沒什麼問題,但在我真正開始做這份工作之後,才慢慢意識到——這個理解,其實只說對了一半。 翻譯確實... -
語言觀察
為什麼台灣人常說「應該」?從「べき」看中日語感的差異
你有沒有發現,台灣人說話時很常用到「應該」? 應該沒問題。 應該可以。 應該快到了。 你應該先跟對方說一聲。 平常不太會特別注意這個詞,但開始接觸日文之後,我發現... -
語言觀察
「気になる」真的只是「在意」嗎?從好奇、心動到擔心,談日文翻譯中的語感差異
剛開始學日文的那幾年,我的筆記本裡有一頁寫得特別整齊: 気になる=在意 老師這樣教,單字本這樣寫,考試也從沒錯過。 那時候我一直以為自己已經學會這個詞了。 後來... -
中日翻譯|在地化
會日文就能當翻譯嗎?從做菜談翻譯真正的工作
很多人知道我在做中日翻譯後,偶爾會問我: 「所以只要日文夠好,就能當譯者了嗎?」 剛開始接觸翻譯工作時,我也曾經這麼認為。 畢竟翻譯看起來就像是把日文換成中文、... -
中日翻譯|在地化
翻譯最花時間的,往往不是翻譯本身
「這份文件大概多久可以完成呢?」 接案時,偶爾會遇到客戶這樣詢問。 很多人以為,翻譯最花時間的部分,就是把一種語言轉換成另一種語言。 甚至會好奇: 「這份文件只... -
中日翻譯|在地化
第一次找中日翻譯?為什麼專業譯者會先問很多問題
「翻譯不就是把內容翻出來就好了嗎?」 如果是第一次找翻譯,會這樣想真的很正常。 畢竟從表面上看,好像只是把一種語言轉換成另一種語言。 但接案久了,我越來越覺得,... -
中日翻譯|在地化
看不懂日文,怎麼判斷翻譯好不好?不懂日文也能看的 5 個重點
之前有客戶很直接地問過我: 「我完全不懂日文,要怎麼知道翻得好不好?」 我覺得這個問題很真實。 因為很多人需要日文支援的時候,並不是自己懂日文,而是剛好工作上碰... -
中日翻譯|在地化
ChatGPT 翻的日文沒錯,為什麼還是怪?品牌日文翻譯與在地化怎麼分?
最近越來越常看到有人直接用 ChatGPT 處理日文內容。 老實說,我完全可以理解。 方便、快速,而且最容易讓人放心的是——看起來好像真的沒什麼問題。 尤其現在 AI 工具越...
12