內容在地化– tag –
-
中日翻譯|在地化
語言翻對了,感覺卻沒到——翻譯和在地化差在哪?
很多人會把「翻譯」跟「在地化」當成同一件事。 覺得只要把中文翻成日文,事情就完成了。 但做了幾年中日文內容之後,我越來越覺得,這兩件事其實差很多。 翻譯,是把意... -
語言觀察
日文「すみません」不只是對不起——一個詞,藏著三種不同的心情
在學日文時,我一直以為「すみません」就是「對不起」。 直到真正住在日本之後,才發現這個詞比想像中複雜很多。 有一次,我把資料遞給日本同事,對方接過時很自然地說... -
中日翻譯|在地化
台灣品牌的日文內容為什麼總覺得怪?10 個常見在地化問題
字翻對了,語感卻翻錯了。 我很常看到台灣品牌的日文內容,第一眼會想: 「嗯,文法沒錯。」 但再看第二眼,又會覺得哪裡怪怪的。 不是看不懂。日本人也看得懂。 只是——... -
語言觀察
日本的「間」:那個沉默,其實也是在說話
在日本生活一段時間後,才慢慢發現一件有點微妙的事。 有些對話裡,會有沉默。 但那種沉默,和台灣不太一樣。 不是尷尬,也不是冷場。 比較像是——對方正在把你的話放進... -
語言觀察
「特別価格」vs「お得な価格」——翻譯沒錯,但日本人感受到的不一樣
很多台灣品牌在進入日本市場時,第一步都是把中文行銷文案翻成日文。 字面上看起來沒有問題,文法也正確,但內容真正上線後,卻發現點擊率、轉換率始終不如預期。 問題... -
中日翻譯|在地化
中日翻譯報價怎麼算?字數、難度與收費邏輯一次說清楚
如果你已經讀過上一篇〈為什麼同樣的日文,翻出來的中文差那麼多?談翻譯的「語感」〉,應該會發現一件事:好的翻譯,從來不只是把日文換成中文而已。真正重要的,是內...
12