中日翻譯– tag –
-
中日翻譯|在地化
把語言翻對,只是第一步:什麼是內容在地化?
每次當我介紹自己的工作時,很多人聽到「翻譯」都能立刻理解。 但當我提到自己也提供「內容在地化」服務時,常常會得到同樣的反應: 「內容在地化是什麼?」「跟翻譯有... -
中日翻譯|在地化
翻譯完成後,我最常修改的其實不是日文,而是原文
很多人以為翻譯就是把中文變成日文,或把日文變成中文。 聽起來好像沒什麼問題,但在我真正開始做這份工作之後,才慢慢意識到——這個理解,其實只說對了一半。 翻譯確實... -
中日翻譯|在地化
會日文就能當翻譯嗎?從做菜談翻譯真正的工作
很多人知道我在做中日翻譯後,偶爾會問我: 「所以只要日文夠好,就能當譯者了嗎?」 剛開始接觸翻譯工作時,我也曾經這麼認為。 畢竟翻譯看起來就像是把日文換成中文、... -
中日翻譯|在地化
翻譯最花時間的,往往不是翻譯本身
「這份文件大概多久可以完成呢?」 接案時,偶爾會遇到客戶這樣詢問。 很多人以為,翻譯最花時間的部分,就是把一種語言轉換成另一種語言。 甚至會好奇: 「這份文件只... -
中日翻譯|在地化
第一次找中日翻譯?為什麼專業譯者會先問很多問題
「翻譯不就是把內容翻出來就好了嗎?」 如果是第一次找翻譯,會這樣想真的很正常。 畢竟從表面上看,好像只是把一種語言轉換成另一種語言。 但接案久了,我越來越覺得,... -
中日翻譯|在地化
看不懂日文,怎麼判斷翻譯好不好?不懂日文也能看的 5 個重點
之前有客戶很直接地問過我: 「我完全不懂日文,要怎麼知道翻得好不好?」 我覺得這個問題很真實。 因為很多人需要日文支援的時候,並不是自己懂日文,而是剛好工作上碰... -
中日翻譯|在地化
ChatGPT 翻的日文沒錯,為什麼還是怪?品牌日文翻譯與在地化怎麼分?
最近越來越常看到有人直接用 ChatGPT 處理日文內容。 老實說,我完全可以理解。 方便、快速,而且最容易讓人放心的是——看起來好像真的沒什麼問題。 尤其現在 AI 工具越... -
中日翻譯|在地化
語言翻對了,感覺卻沒到——翻譯和在地化差在哪?
很多人會把「翻譯」跟「在地化」當成同一件事。 覺得只要把中文翻成日文,事情就完成了。 但做了幾年中日文內容之後,我越來越覺得,這兩件事其實差很多。 翻譯,是把意... -
語言學習
日文「空気を読む」怎麼翻?最難的不是詞,是文化差異
有些詞,看起來很簡單,真的要翻時才發現最難。 因為翻譯的難點,往往不在字面意思,而在那個詞背後的文化脈絡。 日文的「空気を読む」就是很典型的例子。 如果直接翻,...
12