MENU
  • 中日翻譯|在地化
  • 語言觀察
  • 語言學習
  • 工作咖啡廳
  • 日本旅行
  • 關於我
  • 與我聯絡
lifewith-nao
  • 中日翻譯|在地化
  • 語言觀察
  • 語言學習
  • 工作咖啡廳
  • 日本旅行
  • 關於我
  • 與我聯絡
lifewith-nao
  • 中日翻譯|在地化
  • 語言觀察
  • 語言學習
  • 工作咖啡廳
  • 日本旅行
  • 關於我
  • 與我聯絡
  1. 首頁
  2. 中日翻譯|在地化

中日翻譯|在地化– category –

  • 中日翻譯|在地化

    台灣品牌的日文內容為什麼總覺得怪?10 個常見在地化問題

    字翻對了,語感卻翻錯了。 我很常看到台灣品牌的日文內容,第一眼會想: 「嗯,文法沒錯。」 但再看第二眼,又會覺得哪裡怪怪的。 不是看不懂。日本人也看得懂。 只是——...
    2026年5月12日
  • 中日翻譯|在地化

    中日翻譯報價怎麼算?字數、難度與收費邏輯一次說清楚

    如果你已經讀過上一篇〈為什麼同樣的日文,翻出來的中文差那麼多?談翻譯的「語感」〉,應該會發現一件事:好的翻譯,從來不只是把日文換成中文而已。真正重要的,是內...
    2026年4月30日
  • 中日翻譯|在地化

    為什麼同樣的日文,翻出來的中文差那麼多?談翻譯的「語感」

    你有沒有讀過一篇翻譯文章,內容都看得懂,但就是覺得哪裡不太對? 語句沒有問題,意思也正確,但讀起來就是少了一點自然感,像隔著一層東西。 這種感覺通常不是錯誤,...
    2026年4月29日
  • 中日翻譯|在地化

    工作紀錄|中日口譯+講義翻譯實務記錄:採耳技術課程現場合作分享

    1 月中旬,我接受來自採耳按摩專門店的委託,擔任採耳技術課程的中日口譯與講義翻譯支援。 本次專案屬於技術型課程口譯,由台灣講師主講,學員主要為對採耳技術有興趣、...
    2026年3月6日
12
Nao
中日翻譯 × 內容在地化
曾在日本生活與工作近六年,現為自由工作者,提供中日翻譯、口譯與內容在地化服務。
分享語言觀察、翻譯實務與日台文化中的語感差異。
📩 nao.wklog@gmail.com
熱門文章
  • 東京大學一日遊攻略|必拍景點、必吃美食&特色紀念品大公開
  • 高雄鳳山工作咖啡廳推薦|咖啡覺醒 大東店|不限時、有插座、Wi-Fi,自由工作者實測
  • TEAPOND 清澄白河|茶控必訪的紅茶專賣店,人氣茶款與送禮推薦一次看
最新文章
  • 高雄工作咖啡廳推薦|咖啡覺醒 中山店|不限時、有插座、Wi-Fi,自由工作者實測
  • 把語言翻對,只是第一步:什麼是內容在地化?
  • 翻譯完成後,我最常修改的其實不是日文,而是原文
文章列表
  • 2026年6月
  • 2026年5月
  • 2026年4月
  • 2026年3月
  • 2026年2月
  • 2025年12月
  • 2025年11月
  • 2025年10月
  • 2025年9月
文章分類
  • 中日翻譯|在地化
  • 工作咖啡廳
  • 旅行日記
  • 生活選物
  • 自我成長
  • 語言學習
  • 語言觀察
  • 首頁
  • 關於我
  • 隱私權政策
  • 與我聯絡

© life with nao