翻譯語感– tag –
-
中日翻譯|在地化
看不懂日文,怎麼判斷翻譯好不好?不懂日文也能看的 5 個重點
之前有客戶很直接地問過我: 「我完全不懂日文,要怎麼知道翻得好不好?」 我覺得這個問題很真實。 因為很多人需要日文支援的時候,並不是自己懂日文,而是剛好工作上碰... -
中日翻譯|在地化
語言翻對了,感覺卻沒到——翻譯和在地化差在哪?
很多人會把「翻譯」跟「在地化」當成同一件事。 覺得只要把中文翻成日文,事情就完成了。 但做了幾年中日文內容之後,我越來越覺得,這兩件事其實差很多。 翻譯,是把意... -
中日翻譯|在地化
中日翻譯報價怎麼算?字數、難度與收費邏輯一次說清楚
如果你已經讀過上一篇〈為什麼同樣的日文,翻出來的中文差那麼多?談翻譯的「語感」〉,應該會發現一件事:好的翻譯,從來不只是把日文換成中文而已。真正重要的,是內... -
中日翻譯|在地化
為什麼同樣的日文,翻出來的中文差那麼多?談翻譯的「語感」
你有沒有讀過一篇翻譯文章,內容都看得懂,但就是覺得哪裡不太對? 語句沒有問題,意思也正確,但讀起來就是少了一點自然感,像隔著一層東西。 這種感覺通常不是錯誤,...
1