語言觀察– tag –
-
中日翻譯|在地化
把語言翻對,只是第一步:什麼是內容在地化?
每次當我介紹自己的工作時,很多人聽到「翻譯」都能立刻理解。 但當我提到自己也提供「內容在地化」服務時,常常會得到同樣的反應: 「內容在地化是什麼?」「跟翻譯有... -
語言觀察
為什麼台灣人常說「應該」?從「べき」看中日語感的差異
你有沒有發現,台灣人說話時很常用到「應該」? 應該沒問題。 應該可以。 應該快到了。 你應該先跟對方說一聲。 平常不太會特別注意這個詞,但開始接觸日文之後,我發現... -
語言觀察
「気になる」真的只是「在意」嗎?從好奇、心動到擔心,談日文翻譯中的語感差異
剛開始學日文的那幾年,我的筆記本裡有一頁寫得特別整齊: 気になる=在意 老師這樣教,單字本這樣寫,考試也從沒錯過。 那時候我一直以為自己已經學會這個詞了。 後來... -
中日翻譯|在地化
ChatGPT 翻的日文沒錯,為什麼還是怪?品牌日文翻譯與在地化怎麼分?
最近越來越常看到有人直接用 ChatGPT 處理日文內容。 老實說,我完全可以理解。 方便、快速,而且最容易讓人放心的是——看起來好像真的沒什麼問題。 尤其現在 AI 工具越... -
語言觀察
日文「すみません」不只是對不起——一個詞,藏著三種不同的心情
在學日文時,我一直以為「すみません」就是「對不起」。 直到真正住在日本之後,才發現這個詞比想像中複雜很多。 有一次,我把資料遞給日本同事,對方接過時很自然地說... -
語言學習
日文「空気を読む」怎麼翻?最難的不是詞,是文化差異
有些詞,看起來很簡單,真的要翻時才發現最難。 因為翻譯的難點,往往不在字面意思,而在那個詞背後的文化脈絡。 日文的「空気を読む」就是很典型的例子。 如果直接翻,...
1