2026年– date –
-
中日翻譯|在地化
第一次找中日翻譯?為什麼專業譯者會先問很多問題
「翻譯不就是把內容翻出來就好了嗎?」 如果是第一次找翻譯,會這樣想真的很正常。 畢竟從表面上看,好像只是把一種語言轉換成另一種語言。 但接案久了,我越來越覺得,... -
中日翻譯|在地化
日文口譯怎麼找?這 5 件事先知道,合作會順很多
「我知道需要口譯,但接下來要怎麼辦?」 這句話,我其實聽過不只一次。 很多時候是這樣: 活動快到了,日本那邊確認要來人了,主管一句「幫忙找個日文口譯」,這個任務... -
中日翻譯|在地化
看不懂日文,怎麼判斷翻譯好不好?不懂日文也能看的 5 個重點
之前有客戶很直接地問過我: 「我完全不懂日文,要怎麼知道翻得好不好?」 我覺得這個問題很真實。 因為很多人需要日文支援的時候,並不是自己懂日文,而是剛好工作上碰... -
中日翻譯|在地化
ChatGPT 翻的日文沒錯,為什麼還是怪?品牌日文翻譯與在地化怎麼分?
最近越來越常看到有人直接用 ChatGPT 處理日文內容。 老實說,我完全可以理解。 方便、快速,而且最容易讓人放心的是——看起來好像真的沒什麼問題。 尤其現在 AI 工具越... -
工作咖啡廳
羅斯朵晴天現烘精品咖啡研究室|高雄中央公園工作咖啡廳推薦!插座多、適合久待
上次去過「羅斯朵.晴天現烘咖啡-站前店」後,對那種安靜又適合工作的氛圍印象很好,回家後查了一下才發現高雄還有其他分店。剛好趁著週末想換個地方工作,這次就來到「... -
中日翻譯|在地化
語言翻對了,感覺卻沒到——翻譯和在地化差在哪?
很多人會把「翻譯」跟「在地化」當成同一件事。 覺得只要把中文翻成日文,事情就完成了。 但做了幾年中日文內容之後,我越來越覺得,這兩件事其實差很多。 翻譯,是把意... -
語言觀察
日文「すみません」不只是對不起——一個詞,藏著三種不同的心情
在學日文時,我一直以為「すみません」就是「對不起」。 直到真正住在日本之後,才發現這個詞比想像中複雜很多。 有一次,我把資料遞給日本同事,對方接過時很自然地說... -
語言學習
日文「空気を読む」怎麼翻?最難的不是詞,是文化差異
有些詞,看起來很簡單,真的要翻時才發現最難。 因為翻譯的難點,往往不在字面意思,而在那個詞背後的文化脈絡。 日文的「空気を読む」就是很典型的例子。 如果直接翻,... -
中日翻譯|在地化
台灣品牌的日文內容為什麼總覺得怪?10 個常見在地化問題
字翻對了,語感卻翻錯了。 我很常看到台灣品牌的日文內容,第一眼會想: 「嗯,文法沒錯。」 但再看第二眼,又會覺得哪裡怪怪的。 不是看不懂。日本人也看得懂。 只是——...