剛開始認真學日文的時候,我其實很怕自己的日文「中文味太重」。
因為那時候很常聽到一句話:
「想學好日文,就要丟掉中文思維。」
所以有一段時間,我會刻意逼自己不要先想中文,而是直接用日文思考。
結果反而更不自然。
說話會卡住,寫句子也不順,甚至開始懷疑自己是不是沒有語言天份。
後來在日本生活、工作將近六年,每天用日文開會、聊天、處理生活上的事情之後,我才慢慢發現:
問題其實不是中文思維。
而是我們太急著把它消滅掉。
「丟掉中文思維」到底是什麼意思?
其實我能理解,為什麼很多人會這樣說。
因為中文和日文的句子邏輯,本來就不一樣。
例如中文會說:
我去便利商店買東西。
但日文則是:
コンビニに買い物に行きます。
日文的動詞通常放在句尾,語序和中文差很多。
如果完全照中文邏輯翻譯,確實很容易講出不自然的日文。
但我覺得,很多人後來會誤解成:「中文是一種阻礙。」
甚至開始認為,只要腦袋裡還有中文,就代表自己的日文不夠好。
可是語言其實不是這樣運作的。
中文不是障礙,它其實是你的基礎
學第二外語的時候,我們並不是從零開始。
你早就已經知道怎麼表達情緒、怎麼理解關係、怎麼描述事情。
這些能力,其實都來自母語。
所以後來我學日文,比較不像是「丟掉中文」,而是慢慢理解:
哪些地方,不能直接套用中文的感覺。
例如有些話中文聽起來很自然,但換成日文,就會顯得太直接。
有些句子中文不一定會特別說出口,但日本人會很自然地補上一句。
這些其實都不是文法問題,而是語感和文化習慣的差異。
比起強迫自己用日文思考,更重要的是感受差異
我後來覺得,學日文有一件事很重要:
不要急著把中文趕出去。
先去感受兩種語言到底哪裡不一樣。
像是中文的「謝謝」,很多時候就是單純表達感謝。
但日文裡,常常會多一層「關係感」。
例如工作上很常出現的:
お世話になっております。
如果直接翻譯成中文,其實有點奇怪。
但在日本,這句話更像是一種:「平常承蒙你照顧了」的感覺。
這不是單純背單字就能理解的東西。
但當你真的開始接觸日本人的工作方式、對話習慣,就會慢慢理解:
原來這句話不是在翻譯意思,而是在維持關係。
還有像「そうです」和「はい」也是。
以前我會覺得它們都是「是」。
後來才發現,「そうです」很多時候比較像是:
「我理解你說的意思。」
那種微妙的差別,如果只靠文法書,其實很難真的感受到。
很多人口說不順,不是因為中文思維
我現在反而覺得,大部分學日文的人卡住的原因,通常不是中文,而是輸入太少。
沒有大量接觸真正的日文對話,腦袋裡就不會有「日本人平常會怎麼講」的資料庫。
還有一個原因是:太怕講錯。
以前的我也是。
一句話會先在腦袋裡修很多次,確認文法、助詞、語氣是不是都對了,才敢開口。
但真的開始在日本生活之後,你會發現:
很多時候,日本人其實沒有那麼在意你是不是完全正確。
比起完美,他們更在意的是:
你有沒有想傳達,願不願意溝通。
只要願意開口,很多東西其實都是在對話裡慢慢修正的。
兩種語言,本來就可以一起存在
我現在用日文工作時,其實腦袋還是會有中文。
有些情境,日文反應比較快。有些時候,我還是會先有中文的感受,再慢慢轉成日文。
但我已經不會再覺得:「這樣是不是代表我不夠厲害?」
因為後來我發現,很多真正長期使用雙語的人,本來就是這樣。
不是腦袋裡完全沒有母語。而是慢慢知道:
「這個情境,日本人通常會怎麼說。」
所以如果你現在也正在學日文,然後一直很焦慮自己「中文思維太重」——其實不用急著否定自己的母語。
中文不是你的敵人,它只是陪你一起長大的語言。
而日文,則是在後來慢慢住進你生活裡的另一種表達方式。
如果你的內容也需要「自然的日文語感」
我現在主要協助台灣品牌做中日文內容在地化,也很常思考這件事。
很多時候,翻譯真正難的不是文法,而是:
這句話,日本人讀起來會有什麼感覺?
同一句中文,可能有很多種日文翻法。
但自然不自然、像不像日本品牌真的會說的話,差異其實很大。
關於我
我是 Nao,在日本生活工作將近六年,目前專注於中日文內容在地化與翻譯。
如果你有官網、社群文案、電商頁面或品牌內容想做日文化調整,歡迎來聊聊。
我會根據內容的用途與品牌調性,協助你找到更自然、更貼近日本讀者的表達方式。
📩 Mail:nao.wklog@gmail.com
📷 Instagram:@nao.s_life
