「翻譯不就是把內容翻出來就好了嗎?」
如果是第一次找翻譯,會這樣想真的很正常。
畢竟從表面上看,好像只是把一種語言轉換成另一種語言。
但接案久了,我越來越覺得,真正影響翻譯品質的,往往不是翻得快不快,而是開始之前有沒有先把方向確認清楚。
所以每次接到新的中日翻譯委託,我通常都會先問幾個問題。
不是流程很多,也不是故意拖時間。
而是因為這些答案,會直接影響最後交出去的內容。
開始前,我一定會先確認這兩件事
每次接案前,我幾乎一定會先確認:
這份內容要用在哪裡?
這份內容是寫給誰看的?
這兩個問題,看起來很基本,但其實很重要。
因為同一句話,放在不同情境裡,翻法可能完全不一樣。
例如一句:
「歡迎隨時與我們聯絡」
如果是企業官網,語氣通常會更正式,讓人有信任感。
如果是社群貼文,語氣可能會更自然、更有親近感。
如果是品牌活動頁,又可能需要更有溫度、更能帶動行動。
文字本身沒有變,但使用情境變了,適合的表達方式也會跟著變。
翻譯不只要字對
這也是很多人容易忽略的地方。
有些翻譯文法完全正確,但讀起來就是哪裡怪怪的。
這通常不是翻錯字。
而是少了語境。
尤其是中日之間,語感差異其實很明顯。
中文習慣比較直接、資訊清楚的表達方式;日文則常常更在意語氣、距離感,以及讓對方讀起來舒服的節奏。
所以有時候,客戶以為自己需要的是「翻譯」。
但聊一聊之後才發現,真正需要的其實是:
怎麼讓這段內容用日文自然地被理解。
這也是為什麼有些案件,比起單純翻譯,更需要內容在地化。
因為有些內容,直翻不是不能用,只是少了真正能打動對方的語感。
我曾經踩過一次雷
之前接過一個 Webtoon 漫畫翻譯案件。
一開始看到需求時,內容寫的是:
中翻日,漫畫對白翻譯。
看起來很單純。
但開始之後才發現,工作內容不只是翻譯文字。
還需要把翻好的日文放回 Photoshop 檔案裡,調整字型、大小與排版位置,讓畫面看起來自然。
這時候才發現,這不是單純的翻譯案。
而是翻譯+排版處理。
工作內容、時間成本、報價邏輯,全部都不一樣。
那次也讓我更確定:
開始前問清楚,不是麻煩,是必要。
因為沒確認清楚,對客戶和譯者來說,最後都會增加額外成本。
我通常會先確認這些事
正式開始前,我通常會先了解:
- 這份內容要用在哪裡?
- 目標讀者是誰?
- 希望呈現什麼語氣?
- 有沒有品牌既有用語或參考資料?
- 最後希望怎麼交付?
- 交期是什麼時候?
這些問題看起來很多。
但其實都是為了讓合作更順。
因為最花時間的,往往不是翻譯本身。
而是翻到一半才發現方向不對,或交稿後才發現彼此想像的成果不同。
多問,不是在刁難
有時候客戶會說:
「你是專業的,你決定就好。」
我很感謝這份信任。
但語氣、品牌感、想傳達的氛圍,這些事情其實不是譯者單方面能猜中的。
你最了解你的品牌想給人什麼感覺。
而我能做的,是把那個感覺,自然地轉換成另一種語言。
所以對我來說,前期問問題,不是流程,而是合作的一部分。
好的翻譯,從理解開始
翻譯從來不只是把字換掉。
真正好的翻譯,是讓內容在另一個語言裡,也能自然地被理解。
如果你正在找中日翻譯,不用擔心自己不知道該準備什麼。
只要把目前手上的資訊整理出來,剩下的,我們可以一起慢慢確認。
我是 Nao,曾在日本生活與工作近六年,目前提供中日翻譯、口譯與內容在地化服務。
如果你有官網內容、品牌文案、社群內容或其他日文化需求,歡迎來信聊聊。
📩 Mail:nao.wklog@gmail.com
