「翻譯正確」和「自然傳達」之間,差在哪裡?

前陣子在 Threads 上看到一場關於翻譯的討論。

起因是一張餐廳的日文菜單。有人認為翻譯有問題,也有人覺得意思明明看得懂,沒有必要太過挑剔。

我看到那張菜單時,第一個反應其實是:

中文的意思的確都有被翻出來。

但讀起來,卻很像把中文拆開之後,再用日文重新組裝一次。

不是完全看不懂,卻也不像日本人平常會看到的日文。

例如菜單上的「煮付けセット」。

單看「煮付け」和「セット」,每個詞都知道是什麼意思。但放進日本的餐廳語境裡,我第一個想到的反而是「定食」。

如果是一份包含主菜、白飯與配菜的餐點,「煮付け定食」會比「煮付けセット」更接近日本人熟悉的菜單表達。

另一個讓我停下來的是「懐かしい」。

如果原本想傳達的是台灣人所說的「古早味」,直接使用「懐かしい」,雖然不能說完全無法理解,但總覺得少了點什麼。

我當時想到的是:

如果改成「昔ながら」,會不會更接近原本想傳達的感覺?

於是,我把這張菜單拿去問了一位日本朋友。

他的回答是:

「なんとなくわかる。」

大概看得懂。

我很喜歡這個回答。

因為它剛好說中了我看到這類內容時,最常感受到的狀態。

不是「翻錯了」。

也不是「完全看不懂」。

而是中文的意思確實被帶進日文裡了,但讀者還需要自己再往前走一步,才能理解原本想說的是什麼。

目次

「大概看得懂」和「自然理解」之間

我後來一直在想,「なんとなくわかる」到底是一種什麼樣的狀態。

對我來說,可能就是讀者看到文字之後,還需要自己猜一下,或是在腦中先浮現某個畫面,才能慢慢理解原本想表達的意思。

例如看到「煮付けセット」,也許會先想像眼前是一份有主菜、有白飯、有配菜的餐點,再從這個畫面推測:

「啊,大概就是定食吧。」

這時候,意思並不是沒有傳達出去。

只是讀者需要靠自己的經驗,把文字沒有自然說清楚的部分補起來。

而「自然理解」對我來說,可能正好相反。

讀者看到「煮付け定食」時,不需要先猜這是一份什麼樣的餐點,也不需要在腦中重新整理「煮付け」和「セット」之間的關係。

因為「定食」這個詞,本來就存在於日本人的飲食文化與日常經驗裡。

看到的那一刻,畫面自然就出現了。

我後來才發現,自己真正介意的,好像就是這一點。

那個畫面,是文字自然喚起的,還是讀者自己努力猜出來的?

最好的翻譯,是讓人忘記它曾經被翻譯過

我自己在做翻譯或閱讀翻譯內容時,的確很在意讀者需不需要「多想一下」。

因為對我來說,理想的翻譯,是讀者讀完之後,根本沒有意識到這是一段翻譯過來的文字。

甚至要等到有人提醒,才突然發現:

「原來這不是原本就用中文/日文寫的嗎?」

我很喜歡這種感覺。

因為這代表文字進入另一個語言之後,沒有一直提醒讀者「我是外來的」,而是真的融進了對方熟悉的語言與文化裡。

當然,我自己也還沒有厲害到,每次看到原文都能立刻翻出最自然的版本。

很多時候,我也需要查資料、反覆修改,甚至放一段時間之後再回頭看,才會發現:

「這句雖然沒有錯,但好像還可以再自然一點。」

也正因為如此,我越來越覺得,翻譯並不是找到一組正確答案就結束了。

有時候,真正花時間的地方,反而是在意思已經翻出來之後,繼續思考:

如果這段文字原本就是寫給這個市場的人看,他們真的會這樣說嗎?

「翻得自然」和「內容在地化」,對我來說不太一樣

我認為,「翻得自然」和「內容在地化」其實不是完全相同的事情。

翻得自然,是原文的意思已經被轉換成流暢、沒有明顯違和感的中文或日文。

讀起來可能很順,遣詞用字也沒有問題。

但有時候,還是能感覺到:

這是一段從另一個語言翻過來的內容。

例如原文的資訊順序被完整保留下來,句子的展開方式仍然帶著原語言的習慣,或是某些背景知識對原本市場來說理所當然,到了另一個市場卻需要讀者自己理解。

而我現在理解的內容在地化,會再往前一步。

它不只是思考:

這句話怎麼翻得更自然?

而是:

如果這份內容一開始就是為這個市場的人而寫,會怎麼說?

這時候,可能改變的不只是用詞。

資訊順序可能需要重新安排,原本沒有說明的地方可能需要補充,有些對目標讀者來說不重要的資訊也可能刪減,甚至連標題、語氣與內容呈現方式都會跟著改變。

因為最後的目標,不是讓讀者覺得:

「嗯,這篇翻得很自然。」

而是讓目標市場的讀者在看到內容時,不需要太多額外思考,就能直接理解與接受。

甚至根本不會意識到,這份內容原本來自另一個語言與文化。

對我來說,這可能就是「翻得自然」和「內容在地化」之間最大的差別。

原來,我一直都在意這件事

如果要問我是從什麼時候開始,不再只在意「有沒有翻對」,而開始在意「對方能不能自然接受」,其實我答不出一個明確的時間點。

甚至可以說,我是最近在整理自己的工作方向、一次次和 AI 對話時,才慢慢發現:

原來我一直都很在意這件事。

以前看到一句翻譯,我會停下來想:

「日本人真的會這樣說嗎?」

看到品牌網站時,我會注意,文字明明沒有錯,為什麼讀起來還是有一點距離。

看到同一句話放進不同文化裡,我也常常會想,另一邊的人接收到的感覺,真的一樣嗎?

只是過去的我,沒有特別意識到這些反應代表什麼。

我以為自己只是在挑字、修句子,或單純覺得某個說法「有點怪」。

直到最近,我才慢慢發現,自己真正反覆在意的,好像一直都是同一件事:

這段內容到了另一個人的世界裡,對方會怎麼理解?

發現這件事時,我第一個感覺其實是:

原來如此。

好像那些原本散落在不同地方的經驗,突然被一條線串了起來。

我曾經做過翻譯、口譯、社群內容,也寫過大量日本旅遊文章。這些工作看起來不完全一樣,但回頭看才發現,我好像一直都在做同一件事:

理解一邊想說什麼,再思考另一邊會怎麼接收。

那時候也忍不住想:

我以前怎麼都沒有發現?

但同時,也有一種終於找到方向的感覺。

原來有些方向,不是某一天突然決定出來的。

而是早就藏在自己一次次停下來思考、一次次覺得「這樣說好像不太對」的地方。

只是以前的我,還不知道該怎麼替這份在意命名。

有時候,只是終於看見自己已經走在路上

最近,我好像終於比較知道自己想做什麼了。

不是只把一句話從中文換成日文,或從日文換成中文。

而是去想,這段內容到了另一個人的世界裡,對方會怎麼理解。

回頭看才發現,原來我早就在意這件事很久了。

只是直到最近,我才終於注意到自己的在意。

也許所謂找到方向,不一定是突然發現一條全新的路。

有時候,只是終於看見,自己其實已經走在上面很久了。

如果你有中日翻譯或內容在地化需求

好的翻譯,不只是把意思正確地換成另一種語言。
我更在意的是,內容到了另一個市場之後,能不能被當地讀者自然理解與接受。
我是 Nao,目前提供中日翻譯、口譯與內容在地化服務。
如果你正在尋找中日翻譯、口譯,或希望讓內容更貼近台灣與日本市場的閱讀習慣,歡迎參考我的作品集。
🌿 作品集:https://portfolio.lifewith-nao.com/
📩 聯絡信箱:nao.wklog@gmail.com

喜歡請分享~謝謝!
  • URLをコピーしました!

筆者

Nao|把語言翻對,也把語感翻進對方的世界
曾在日本生活與工作近六年,現為中日翻譯與內容在地化工作者。
關注語氣、語感與文化之間那些細微卻重要的差異,
也在這裡分享語言觀察、翻譯實務與工作日常。

目次