有些翻譯,文法沒有錯,單字也沒有錯。
但讀起來時,還是會讓人感覺:
「嗯,我大概知道它想說什麼。」
這樣的翻譯,或許已經把原文的意思傳達出來了,卻還沒有讓真正的理解發生。
從一開始單純接觸翻譯,到後來慢慢開始做內容在地化,我越來越在意的,不只是「這句話有沒有翻對」,而是:
目標讀者能不能不經過太多思考,就自然理解這段內容。
對我來說,翻譯真正要處理的,不只是語言,而是「理解如何發生」。
「看得懂」和「自然理解」,其實不一樣
「翻對」和「理解」之間,有一段看似很小,實際上卻很重要的距離。
所謂翻對,是讀者大致能知道原文想表達什麼。
但自然理解,是讀者不需要一邊閱讀,一邊重新整理語意,也不需要猜測這句話原本想說什麼。
文字應該自然地進入讀者的理解裡,而不是讓讀者自己完成最後一道翻譯。
我最不希望做出來的,是一篇「大概看得懂」的翻譯。
我更希望目標讀者在閱讀時,不會停下來想:
「這句話是不是從其他語言翻過來的?」
而是能夠自然地一路讀下去,就像這段內容原本就是用他們熟悉的語言寫成的一樣。
翻譯時,我最常想的不是「這句怎麼翻」
前陣子,我接到一份親子飯店的日文內容在地化案件。
內容包含餐廳、早餐、卡通主題餐點,以及室內外親子設施介紹。
收到原稿時,日文大致上可以理解,但很多地方仍保留了中文的表達方式。
這類內容最容易出現的問題,不一定是完全翻錯,而是目標讀者看得懂字面意思,卻無法自然接收到原文想傳達的感受。
因此,我在修改時反覆思考的,不只是:
「這句中文要怎麼換成日文?」
而是:
「目標讀者看得懂嗎?」
「讀到這裡時,他們會怎麼理解?」
「這真的是他們平常會接觸到的表達方式嗎?」
「這段內容原本想讓讀者感受到什麼?」
從「拍照打卡」到「讓人忍不住想拍照」
例如,原文在介紹卡通主題餐點時,寫到:
「每一道餐點不只好吃,也充滿拍照打卡亮點。」
如果只是照著中文結構翻譯,即使文法正確,也很容易留下翻譯腔。
我最後改成:
思わず写真を撮りたくなるメニューばかりです。
意思是:
「每一道都是讓人忍不住想拍照的餐點。」
我沒有直接處理「拍照打卡」這四個字,而是先回頭思考,這句話真正想傳達的是什麼。
它想說的不是「這裡可以打卡」,而是餐點外觀可愛、有特色,看到之後會自然產生拍照的衝動。
因此,比起忠實保留中文詞彙,我更在意目標讀者能不能自然接收到同樣的感受。
不只是翻成另一種語言,而是重新整理閱讀方式
另一段原文寫著:
「讓旅客不用出門,也能一次品嚐在地的經典風味。」
若直接翻譯,可能只會變成:
「即使不外出,也可以吃到台南當地美食。」
字面上沒有錯,但少了旅客真正會在意的價值。
因此,我改成:
わざわざ外に出かけなくても、ここで台南の定番グルメをまとめて味わえます。
這句想傳達的是:
「不必特地外出,在這裡就能一次品嚐多種台南經典美食。」
對旅客來說,這不只是「不用出門」,而是能夠更方便、更有效率地接觸台南在地飲食。
在地化真正處理的,正是文字背後想傳達的價值。
原文說了什麼很重要,但目標讀者最後接收到什麼,同樣重要。
有些句子沒有錯,卻還不夠自然
在翻譯與在地化的過程中,我常常會修改一些「其實看得懂」的句子。
不是因為它們完全錯誤,而是因為還不夠接近目標讀者熟悉的語言。
例如,原文想表達孩子可以體驗「小小駕駛」的感覺。
如果直接翻成「迷你駕駛」,意思或許勉強能懂,但不是最自然的說法。
我最後改成:
まるで本物のドライバー気分。
也就是:
「彷彿真的成為駕駛一樣。」
真正需要被傳達的,不是「小小駕駛」這個中文詞本身,而是孩子坐上電動車後,產生像真正駕駛一樣的興奮感。
這也是我在做內容在地化時,最常思考的事情。
我不只是在找對應的詞,而是在重新確認:
原文真正想讓讀者感受到的是什麼?
為什麼我會願意一直修改?
有時候,一句話我會反覆修改很多次。
並不是因為第一次翻錯了,而是因為它還沒有自然到足以讓人忘記這是一篇翻譯。
只要句子裡還留著明顯的原文結構,讀者就可能在閱讀途中卡住。
即使只有短短一瞬間,也會讓注意力從內容本身,轉移到語句的不自然。
對品牌內容來說,這不只是文字好不好看的問題。
如果讀者需要花力氣理解,內容原本想傳達的價值就會被削弱。
產品特色可能因此顯得不夠吸引人。
品牌語氣可能因此變得生硬。
原本希望帶出的信任感、期待感或行動意願,也可能在翻譯過程中流失。
因此,我願意花時間修改的,不只是句子,而是讀者接收內容的方式。
理解成功之後,才可能創造更多價值
我認為,翻譯的目的不只是讓人看得懂,而是讓理解真正發生。
當目標讀者不需要反覆猜測、不必一邊閱讀一邊整理語意,內容才有機會繼續往下發揮作用。
讀者可能因此:
- 對品牌建立信任
- 對商品或服務產生興趣
- 願意繼續閱讀
- 願意購買、預約或分享
- 對內容留下正確而自然的印象
換句話說,理解並不是翻譯完成後額外附加的效果。
理解,是後續價值能不能被創造出來的起點。
如果內容只停留在「大概看得懂」,它能帶來的效果也可能只停留在「大概知道」。
但當語言真正進入目標讀者的世界,品牌原本想傳達的魅力、情緒與價值,才有機會完整抵達。
把語言翻對,只是第一步
我希望做到的,不是讓目標讀者「看得懂」。
而是讓他們自然理解,就像這段內容原本就是用他們的語言寫成的一樣。
對我來說,翻譯不是把一種語言換成另一種語言。
而是站在目標讀者的角度,重新思考內容應該如何被接收、如何被感受,又如何發揮它原本想創造的價值。
把語言翻對,只是第一步。
把語感翻進對方的世界,讓理解真正發生,才是翻譯與在地化真正的意義。
如果你有中日翻譯、口譯或內容在地化需求
好的翻譯,不只是把意思正確地換成另一種語言。
我更在意的是,內容到了另一個市場之後,能不能被目標讀者自然理解與接受。
我是 Nao,目前提供中日翻譯、口譯與內容在地化服務。
如果你正在尋找中日翻譯、口譯,或希望讓內容更貼近台灣與日本市場的閱讀習慣,歡迎參考我的作品集。
🌿 作品集:https://portfolio.lifewith-nao.com/
📩 聯絡信箱:nao.wklog@gmail.com
