如果你已經讀過上一篇〈為什麼同樣的日文,翻出來的中文差那麼多?談翻譯的「語感」〉,應該會發現一件事:好的翻譯,從來不只是把日文換成中文而已。真正重要的,是內容進入另一個語言環境之後,依然能自然地被理解、被信任,甚至讓人願意繼續讀下去。
而接下來更現實的問題,通常是:「這樣的翻譯,費用到底怎麼算?」
翻譯報價其實很難用一句話回答。同樣一篇文章,不同譯者的報價可能差上好幾倍,而差異背後,往往不只是語言能力的問題,而是每個人對「翻譯」這件事的理解本來就不同。有些內容重視資訊正確,有些重視品牌語氣,有些則需要真正理解市場與讀者,才能讓文字在另一種語言裡依然成立。
這篇文章,會從中日翻譯最常見的計價方式開始,慢慢拆解翻譯報價背後的邏輯。
最常見的計價方式:以字數為基礎
目前中日翻譯最常見的計價方式,還是以「字數」為主。
通常會依原文字數計算,再乘上每字單價來報價。對客戶和譯者來說,這也是最容易確認的方式。
不過,同樣是中日翻譯,方向不同,單價其實也會差很多。
一般來說,日翻中的價格通常會比中翻日低一些。原因很簡單——能處理日翻中的譯者相對多,但真正能把中文自然地寫成日文的人,其實沒有想像中那麼多。
尤其是商業內容或對外公開的文案,比起「翻對」,更多時候還需要考慮語氣、閱讀習慣,甚至是日本市場常見的表達方式。
以我目前的報價為例:
日翻中:0.7~1 元/字
中翻日:2~2.5 元/字
這是一般內容的基礎參考值,實際還是會依照內容類型、難度和交件時間調整。急件或需要大量改寫的內容,通常也會另外評估。
不過,在看這些數字之前,有件事其實更重要。
字數,很多時候只是翻譯報價的起點而已。
為什麼同樣字數,報價可以差很多?
因為翻譯裡最難計算的,往往不是字數,而是「內容本身」。
同樣都是 1000 字,一篇商品規格說明,和一篇品牌故事,處理方式其實完全不一樣。前者重點是資訊正確、不要翻錯;後者除了正確之外,還需要有語氣、有閱讀感,甚至要讓人感覺不像翻譯,而像原本就是用中文寫的。而這種差異,通常不是字數能反映出來的。
實際接案時,我自己會很粗略地把內容分成以下三種類型。
- 資訊型:例如商品說明、FAQ、通知文件等等。這類內容的重點是清楚、正確,語氣相對固定,翻譯上的變化不會太大。
- 商業溝通型:像是官網介紹、品牌文案、社群貼文。這時候除了翻對之外,還需要開始考慮品牌語氣、讀起來是否自然,有時甚至要調整句子的節奏。
- 高轉換內容:例如廣告文案、銷售頁、Landing page。這類翻譯最花時間的地方,通常不是語言本身,而是「怎麼讓人願意行動」。有些句子甚至不能直翻,而是需要重新改寫,才能符合目標市場的閱讀習慣。
所以很多時候,看起來字數差不多的內容,實際花費的時間與思考量,可能差非常多。而這也是翻譯報價會拉開差距的原因之一。
什麼時候適合用專案制報價?
字數計價通常比較適合單篇、單次的翻譯,例如一篇文章或一份文件,範圍清楚、也比較好估算。但如果是比較大型的案子,例如整個網站翻譯、App 介面,或是長期固定合作,單純用字數去算,反而不一定是最有效率的方式。
因為這類案件在實際執行時,影響費用的往往不只是文字量,還包含:
- 內容更新的頻率
- 風格是否需要統一
- 是否需要反覆調整或對稿
- 甚至是溝通成本本身
所以這種情況下,通常會改成「專案制報價」。做法會比較像是,先看整體內容的規模與類型,再一起評估交付時間與工作量,最後給出一個整案的費用。
這樣的好處是,翻譯在執行上會比較一致,不需要每次都重新拆字數或重新對單價,雙方在溝通上也會單純很多。
如果剛好是比較複雜或不確定怎麼計價的案子,其實可以直接先丟內容過來討論,不一定一開始就要算得很精準。
翻譯費用,買的不是字數
很多人在找翻譯時,第一個問題通常是:「最便宜多少?」,這個問題其實很正常。
但如果翻譯的目的,是希望品牌被理解、被信任,甚至讓讀者願意採取下一步行動,那費用的本質,可能就不只是字數而已。
比較貼近實務的說法是,翻譯真正處理的,往往是幾件更難量化的事情。像是讓語言在轉換之後,還能維持自然的閱讀感;讓文化差異不會變成誤解;以及讓內容在另一個語言裡,仍然「有用」。
這些東西單獨拆開看,好像都不是什麼很抽象的能力,但加在一起時,其實會直接影響一段文字能不能被市場接受。所以很多時候,翻譯費用看的也不是字數本身,而是這些隱藏在文字背後的處理程度。
怎麼判斷一份報價是否合理?
在找譯者之前,其實很難單靠一個數字判斷報價是不是合理。比較實際的做法,是去看對方怎麼說明「這個價格是怎麼算出來的」。如果一份報價連計價方式都沒有交代清楚,例如是字數計價、專案計價,還是依難度分級,那通常會比較難判斷後續的合作品質。
另外一個可以觀察的點是內容有沒有被區分。
一般說明文、產品資訊,和行銷文案、品牌內容,本來就不太可能用完全一樣的標準去處理。如果全部都是同一個價格,其實就可以再多問一下,他們是怎麼定義「難度差異」的。
最後比較關鍵的是,有沒有實際作品或試譯可以參考。因為翻譯這件事,很難只靠描述判斷好不好,真正差異通常會反映在語感、節奏,甚至是「讀起來像不像原生中文」。
所以與其說這是在挑選報價,更像是在確認:這個人對翻譯這件事,是怎麼理解的。
如果你正在評估中日翻譯的需求,不確定該用字數計價還是專案制,也可以先把內容丟給我看看。
我會根據內容類型、用途與難度,協助判斷比較適合的處理方式與報價方式,再一起討論是否合作。
翻譯有時候真正困難的,並不是價格本身,而是「怎麼讓內容在另一個語言裡還是成立」。
如果剛好正在找能一起把內容處理好的人,歡迎來信。
📩 Mail:nao.wklog@gmail.com
📷 Instagram:@nao.s_life
