「這份文件大概多久可以完成呢?」
接案時,偶爾會遇到客戶這樣詢問。
很多人以為,翻譯最花時間的部分,就是把一種語言轉換成另一種語言。
甚至會好奇:
「這份文件只有幾頁,為什麼需要這麼多時間?」
但實際上,真正耗費時間的,往往不是動手翻譯的那個瞬間。
查資料、確認背景、統一用詞、調整語氣、反覆校對……
這些看不見的工作,才是專業翻譯最花時間的地方。
如果把翻譯比喻成一棟房子,真正花時間的,往往不是最後把房子蓋起來,而是前期的地基、結構與設計。
這篇文章想聊聊,一份翻譯稿完成之前,譯者到底都在做些什麼。
翻譯之前,先理解內容想說什麼
收到原稿後,我通常不會立刻開始逐句翻譯。
而是先花時間把內容完整看過一次。
因為翻譯不只是理解單字意思,更重要的是理解內容真正想傳達什麼。
例如同樣是日文內容:
- 官網介紹
- 商品文案
- 活動宣傳
- 餐廳菜單
- 企業簡報
雖然都是日文,但目的完全不同。
有些內容需要建立品牌形象,有些內容需要促進購買,有些則需要清楚傳達資訊。
如果沒有先理解內容用途,很容易出現「翻譯正確,但效果不對」的情況。
而這也是我在開始翻譯前,經常會詢問客戶用途、受眾與發布平台的原因。
因為不同情境,需要的語氣與表達方式也不同。
查資料,往往比翻譯本身更花時間
很多人以為譯者最常做的事情是查字典。
但實際上,真正花時間的往往是確認資訊。
尤其遇到專業領域內容時更是如此。
例如:
- 醫療相關文件
- 旅遊觀光內容
- 美妝保養產品
- 科技產品介紹
- 餐飲品牌文案
有些詞彙即使知道意思,也不代表能直接使用。
譯者還需要確認:
- 官方譯名是什麼
- 產業內習慣怎麼說
- 品牌過去使用什麼用語
- 台灣與日本市場是否存在差異
有時候一個看似簡單的詞,背後可能需要查閱多個資料來源,才能找到最適合的表達方式。
翻譯不是找到答案就結束,而是在眾多答案中,選出最適合的一個。
以我自己的工作習慣來說,即使是一個在整份文件中只出現一次的詞彙,我也不太會只查一次就直接使用。
我通常會同時用中文和日文交叉搜尋,確認實際使用情境、產業慣用說法,以及不同表達之間的細微差異。
有時候花了十幾分鐘甚至更久,只是為了確認一個詞。
因為翻錯一個詞,可能影響的不是一句話,而是整份內容給人的專業印象。
但我一直覺得,翻譯的價值往往就藏在這些看起來不起眼的地方。
同一句話,有時候會修改很多次
翻譯完成後,工作其實還沒有結束。
我經常會重新把整篇文章讀過一次。
確認內容是否:
- 自然流暢
- 符合閱讀習慣
- 符合目標受眾
- 前後語氣一致
尤其是品牌文案、網站內容或社群貼文。
有時候一句話明明沒有翻錯,卻總覺得少了什麼。
這時候就需要反覆調整用字與語序。
因為好的翻譯,不只是讓人看得懂。
而是讓人讀起來感覺自然,甚至忘記自己正在閱讀翻譯內容。
校對與確認,是最後一道重要程序
很多人以為翻譯完成就能直接交稿。
但正式交稿前,我通常還會再進行一次檢查。
例如:
- 專有名詞是否統一
- 數字與日期是否正確
- 標點符號是否一致
- 是否有漏譯或重複翻譯
- 排版是否清楚易讀
如果時間允許,我甚至會把稿件先放一個晚上。
隔天重新閱讀時,常常能發現前一天沒有注意到的問題。
有時候是語氣不夠自然,有時候是某個詞其實還有更好的選擇,也有時候只是少了一個標點符號。
經過一晚的沉澱,再回頭檢查內容,往往能用更客觀的角度看待整份稿件。
這也是我自己很重視的一個工作習慣。
這些細節看起來不起眼,卻往往最容易影響專業度。
有時候客戶看見的只是最終成品。
但在成品背後,往往經過了好幾輪確認與調整。
翻譯真正販售的,不只是語言能力
許多人認為翻譯是在處理文字。
但我一直覺得,翻譯其實是在處理理解。
同一句話,放在不同文化裡,可能會產生不同的感受。
同樣的內容,面對不同受眾,也需要不同的表達方式。
因此客戶購買的,從來不只是日文能力或中文能力。
而是譯者背後的判斷、經驗與文化理解。
那些查資料的時間、反覆修改的過程,以及對語感的堅持,才是專業翻譯真正的價值所在。
為什麼看不見的細節,才決定翻譯品質
翻譯最花時間的,往往不是翻譯本身。
而是那些看不見,卻決定品質的細節。
把文字翻對很重要。
但更重要的是,讓內容跨越語言與文化之後,依然能被自然地理解與接受。
這也是我一直相信的事。
把語言翻對,也把語感翻進對方的世界。
我是 Nao,曾在日本生活與工作近六年,目前提供中日翻譯、口譯與內容在地化服務。
如果你正在尋找中日翻譯、口譯或內容在地化協助,希望內容不只是翻得正確,也能自然地傳達給目標讀者,歡迎來信聊聊。
📩 Mail:nao.wklog@gmail.com
